слова В. Коротич
(1971), музыка С. Никитина
перевод Ю. Мориц
Переведи меня через майдан,Через родное торжище людское,Туда, где пчелы в гречневом покое,Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,Он битвами, слезами, смехом дышит,Порой меня и сам себя не слышит,Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,Там мной все песни сыграны и спеты,Я в тишь войду и стихну - был и нету,Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,С моей любовью, с болью от потравы,Здесь дни моей ничтожности и славы,Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,Там плачет женщина - я был когда-то с нею,Теперь пройду, и даже не узнаю,Переведи меня через майдан. Переведи меня через майдан,Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,Мой сын поет сегодня на майдане,Переведи меня через майдан. Переведи... Майдана океанКачнулся, взял и вел его в тумане,Когда упал он мертвым на майдане,А поля не было, где кончился майдан...
Примечание.
Песня была написана в 1971 году Виталием Коротичем (впоследствии главный редактор журнала "Огонек"), вскоре после трагической гибели его сына. Ее исходный буквальный смысл состоял в следующем. Старый слепой певец просит людей перевести его через шумную деревенскую площадь ("майдан") в чистое поле, где он сможет спокойно умереть ("я в тишь войду и стихну – был и нету"). Будучи слеп, он живет воспоминаниями и фантазиями, и поэтому не знает, что по ту сторону майдана давно уже нет никакого поля, и поэтому изначально не было никакого смысла туда идти. При этом никто даже и не собирается ему помочь. Он все таки предпринимает попытку перейти майдан самостоятельно, но не может рассчитать свои силы, падает и умирает прямо на майдане (последний куплет), и шумная толпа не замечает этого. Таким образом, эта песня о трагическом несоответствии мечты и реальности, желания и возможностей, – она приобрела неожиданное пророческое звучание в наше время.